Шифратор (smok) wrote,
Шифратор
smok

яндекс огорчил

Я вообще частенько обращаюсь к лингво.яндекс, когда хочу перевести туда-сюда незнакомые слова или когда возникают сомнения, и в общем-то он неплохо помогает.

Но сегодня меня разочаровал перевод выражения to make one's day, который, по их мнению, звучит как прекрасно провести день, хотя _на самом деле_ (и я потом нашел своему мнению подтверждение на других ресурсах - upd) это выражение используется в случае особой положительной экспрессии по поводу какого-либо события (типа, охренительно!), т.е. ни с каким "днем" вообще-то по смыслу не связано.
У них, кстати, забавный пример с игрой слов day-night: "I knew her presence made my day and her absence meant chill night", что яндекс перевел как "Я знал, что ее присутствие было для меня ясным днем, а ее отсутствие означало холодную тоскливую ночь".
Tags: флуд
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments